"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

mardi 17 mars 2015

"GLORY" Bande originale du film Selma

Glory ponctue le générique de fin du film Selma. Cette magnifique chanson a été composée et est interprétée par le chanteur John Legend et le rappeur Common (qui joue dans le film le rôle de James Luther Bevel, l'un des leaders du Mouvement pour les Droits Civiques de 1960 aux Etats-Unis.


Lyrics/paroles 

Glory (by John Legend and Common)

One day, when the glory comes
Un jour, quand la gloire viendra
It will be ours, it will be ours
Elle sera nôtre, elle sera nôtre
Oh, one day, when the war is won
Oh, un jour, quand nous aurons gagné la guerre
We will be sure, we will be sure
Nous serons en sécurité, nous serons en sécurité
Oh, glory, glory
Oh, gloire
Oh, glory, glory
Oh gloire

Hands to the Heavens, no man, no weapon*
Mains levées, non, mec, pas d’armes
Formed against, yes glory is destined
Pointées, oui la gloire nous est promise
Every day women and men become legends
Chaque jour, des femmes et des hommes entrent dans la légende
Sins that go against our skin become blessings
Les péchés contre nous sont autant de bénédictions
The movement is a rhythm to us
Le movement est notre rythme
Freedom is like religion to us
La liberté est notre religion
La liberté est notre religion
Justice is juxtapositionin’ us
La justice …
Justice for all just ain't specific enough
La justice pour tous n’est pas assez
One son died, his spirit is revisitin' us
Un fils est mort, son esprit revit en nous
True and livin' livin' in us, resistance is us
Vrai et vivant, vivant en nous, nous sommes la résistance
That's why Rosa sat on the bus
C’est pour ça que Rosa s’est assise dans le bus**  
That's why we walk through Ferguson*** with our hands up
C’est pour ça que nous avons traversé Ferguson nos mains levées vers le ciel
When it go down we woman and man up
Quand tout s’écroule, nous, femmes et hommes nous nous dressons
They say, "Stay down" and we stand up
Ils disent, “A terre” et nous nous relevons
Shots, we on the ground, the camera panned up
Des coups, nous sur le sol, la camera filme
King pointed to the mountain top and we ran up****
King (Martin Luther) montre le haut de la montagne et nous nous courons vers elle

One day, when the glory comes
Un jour, quand la gloire viendra
It will be ours, it will be ours
Elle sera nôtre, elle sera nôtre
Oh, one day, when the war is won
Oh, un jour, quand nous aurons gagné la guerre
We will be sure, we will be sure
Nous serons en sécurité, nous serons en sécurité ici
Oh, glory, glory
Oh, gloire, gloire
Oh, glory, glory glory
Oh, gloire, gloire

Now the war is not over
La guerre n’est pas finie
Victory isn't won
La victoire n’est pas gagnée
And we'll fight on to the finish
Nous lutterons jusqu’à la fin
Then when it's all done
Et quand tout sera fini
We'll cry glory, oh glory
Nous crierons gloire, Oh gloire
We'll cry glory, oh glory
Nous crierons gloire, Oh gloire

Selma's now for every man, woman and child
Maintenant Selma appartient à tout homme, femme ou enfant
Even Jesus got his crown in front of a crowd
Même Jésus a porté sa couronne sous les regards de la foule
They marched with the torch, we gon' run with it now
Ils on marché avec la torche, c’est à nous de la porter*****
Never look back, we done gone hundreds of miles
Ne jamais regarder en arrière, nous avons fait des centaines de miles
From dark roads he rose, to become a hero
Depuis l’obscurité de la route, il est devenu un héros
Facin' the league of justice, his power was the people
Il a fait face à la ligue de justice, son pouvoir était le peuple
Enemy is lethal, a king became regal
L’ennemi est un danger mortel, un roi a été couronné
Saw the face of Jim Crow under a bald eagle
Regarde le visage de Jim Crow****** devant l’aigle à tête blanche*******
The biggest weapon is to stay peaceful
La plus grande arme est d’être en paix
We sing, our music is the cuts that we bleed through
Nous chantons, notre musique saigne à travers nos coupures
Somewhere in the dream we had an epiphany
Quelque part dans nos rêves se cache notre révélation
Now we right the wrongs in history
Maintenant nous corrigeons les erreurs de l’histoire
No one can win the war individually
Personne ne peut seul gagner une guerre
It takes the wisdom of the elders and young people's energy
Il faut toute la sagesse des anciens et l’énergie des jeunes
Welcome to the story we call victory
Bienvenue dans l’histoire que nous nommons victoire
Comin' of the Lord, my eyes have seen the glory
Le Seigneur vient, mes yeux ont vu sa gloire

One day, when the glory comes
Un jour, quand la gloire viendra
It will be ours, it will be ours
Elle sera pour nous, elle sera pour nous
Oh, one day, when the war is one
Oh, un jour, quand la gloire viendra
We will be sure, we will be sure
Nous serons en sécurité,  nous serons en sécurité ici
Oh, glory, glory
Oh, gloire, gloire
Oh, glory, glory glory
Oh, gloire, gloire, gloire
When the war is won, when it's all said and done
Quand la guerre sera gagnée, que tout sera dit et fini
We'll cry glory, oh glory

Nous crierons gloire, Oh gloire. 

Notes

*"Hands up, don't shoot" est un des mots d'ordre du mouvement pour les droits civiques 
**Rosa Parks jeune femme noire qui, le 1er décembre 1955, refusa de céder sa place à un blanc dans le bus de Montgomery, déclenchant ainsi un boycott de 381 jours de la compagnie de transports.
*** En réf. à la mort de Michael Brown, un jeune noir de 18 ans, tué par la police le 9 août 2014. 
**** Réf. à la 2ème marche de Selma où les manifestants, bien qu'autorisés à traverser le pont par la police, retournèrent sur leurs pas à la demande de Martin Luther King qui craignait un piège. 
***** Réf. aux défilés racistes du Ku-Kux-Klan ? 
****** Lois ségrégationnistes les plus extrêmes (interdiction aux noirs d'utiliser les toilettes des blancs, de boire au même robinet, de se faire soigner par des infirmières blanches, etc.)
******* "The bald eagle" (mot-à-mot "aigle chauve"): aigle à tête blanche, symbole des Etats-Unis 


PS : Le texte de la chanson pose de sérieux problèmes de traduction car il est émaillé de références au combat pour les droits civiques aux Etats-Unis et à des faits qui ne nous sont pas familiers en Europe. Nous avons essayé de rester au plus près des paroles et d'apporter quelques éclairages en note mais il n'est pas exclu que nous ayons fait des erreurs d'interprétation ou des contresens. Nous serions reconnaissants à nos lecteurs attentifs s'ils voulaient bien nous les signaler.  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.