"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

mardi 18 octobre 2011

POESIE/POETRY : "A HARD DAY"

Photomontage de Roland Comte

This is a new poem I've just written in English...

A hard day

T'was a hard day
It began with the ringing of the clock
I had to leave my dream and jump out of bed
Then I had to eat my breakfast
I was just miserable

I just wanted to go on with my dream
I just had to go on and walk
It was sunny outside
But it was windy and cold too
And I was just miserable

I didn't want to go to school and work
I just wanted to go on with my dream
I didn't want to go outside and walk
All by myself among them all
All so busy and sad and dull
So I was just miserable

I just wanted to go on with my dream
I didn't want to go outside and walk
All by myself among them all
All so busy and sad and dull
I just wanted to be with you, so warm
And I was just miserable 

And now, the translation/Et maintenant voici la traduction

Une dure journée

C'était une dure journée
Cela commença par la sonnerie du réveil
Il me fallut abandonner mon rêve et sauter hors du lit
Puis il me fallut avaler mon petit-déjeuner
Je me sentais tout simplement misérable

Tout ce que je voulais, c'était poursuivre mon rêve
Il me fallait seulement continuer et marcher
Le soleil brillait au dehors
Mais il y avait du vent et il faisait froid aussi
Et je me sentais tout simplement misérable

Je ne voulais pas aller au collège et travailler
Je voulais juste poursuivre mon rêve
Je ne voulais pas sortir et marcher
Tout seul au milieu de tous ces gens
si pressés, si tristes et si mornes
Aussi je me sentais simplement misérable

Je voulais juste poursuivre mon rêve
Je ne voulais pas sortir et marcher
Tout seul au milieu de tous ces gens
si pressés, si tristes et si mornes
Je voulais juste rester auprès de toi, et avoir chaud
Et je me sentais misérable

Original poem written in English with the help of MCO/Texte original et traduction de Roland Comte (avec l'aide de MCO)

Ce poème a été lu, conjointement par Roland Comte et par Bernadette Chareyre, lors du Printemps des Poètes, donné à St. Jean-de-Pourcharesse, le 18 mars 2012. Il fait partie du recueil inédit Paroles du Vent de Roland Comte. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.