"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

dimanche 14 décembre 2008

J.D. SALINGER : "L'attrape-coeur"

Voici un livre dont je ne crois pas encore vous avoir parlé. Ce livre m'accompagne depuis 1968 et j'ai eu récemment envie de le relire après avoir entendu une chanson qui y faisait référence. C'est "L'attrape-coeur" de J.-D. SALINGER. Cela fait partie des livres qui ne devraient pas être traduits car il n'a de sens véritable que dans sa langue originale. J'envisage d'ailleurs, maintenant que je me suis remis à lire régulièrement de l'anglais, de le lire dans cette langue... Le titre américain est : "The catcher in the rye" (Si l'on traduit mot-à-mot, cela signifie "L'attrapeur dans les seigles"). On trouve l'explication de ce titre énigmatique à la p. 312-313 de l'édition de poche française (Livre de poche, 1967) :

"Je n'écoutais pas. En fait, je pensais à quelque chose d'autre - quelque chose d'idiot. Tu sais ce que j'aimerais être?" dis-je (...). "Tu connais cette chanson : Si un coeur attrape un coeur venant à travers les seigles? J'aimerais.." (...) "C'est : Si un coeur rencontre un coeur venant à travers les seigles [If a body meet a body coming through the rye*]. C'est un poème de Robert Burns." (...) "En tout cas, j'imagine tous ces petits gosses qui jouent à je ne sais quel jeu dans un champ de seigle et tout. Des milliers de petits gosses et personne dans les parages - personne de grand, je veux dire - excepté moi. Et je me tiens au bord de quelque falaise à la noix. Ce qu'il faut que je fasse, il faut que j'attrape tous ceux qui risquent de tomber de la falaise. Je veux dire, s'ils courent et ne voient pas où ils vont. Il faut que je sorte de quelque endroit et que je les attrape. (...) Je serais seulement celui qui attrape dans les seigles et tout. Je sais que c'est idiot, mais c'est la seule chose que j'aimerais vraiment être (...)."

* En réalité "si un corps rencontre un autre corps" et non coeur.

Je nai pas la prétention de tout comprendre, comme c'est le cas avec la poésie et le rêve. Mais ce livre me "parle" et trouve un écho en moi. Peut-être vous parlera-t-il aussi à vous ?

Pour en savoir plus sur J.-D. Salinger etson oeuvre : http://fr.wikipedia.org/wiki/J._D._Salinger et sur Robert BURNS, poète écossais du XVIIIe siècle : http://fr.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.