"...don't be stuck in the every day reality, allow yourself to dream, have faith in your wildest dreams." [AaRON]

"Ne restez pas scotchés à la réalité quotidenne. Permettez-vous de rêver. Croyez en vos rêves les plus fous..." [AaRON]

jeudi 14 février 2008

EL CANTO GENERAL (LE CHANT GENERAL) DE PABLO NERUDA

J'ai découvert "El canto general" lorsque je vivais aux Iles Canaries, entre 1976 et 1979. Pour moi, cela a été une révélation extraordinaire. Je ne pense pas qu'il existe une poésie plus réaliste, plus spectaculaire, plus inventive que celle de Neruda. Autant l'attribution de certains Prix Nobel m'a laissé perplexe, autant cette récompense me paraît avoir été justifiée pour Neruda. J'ai eu récemment un échange par Internet avec une correspondante qui avait vu, sur ce blog, que je parlais du "Chant général". En réalité, je ne faisais que le citer parmi mes poèmes préférés mais j'aurais beaucoup plus à en dire.

Il me faudrait aussi parler de l'oeuvre musicale qu'a écrite, à partir de ce poème, un autre très grand monsieur, Mikis Theodorakis.

Je n'ai pas rencontré Neruda - si, en fait, je l'ai rencontré en rêve, il faudra que je m'en explique...- mais j'ai eu la chance extraordinaire de rencontrer Theodorakis à deux reprises, une en 1973, à la maison de la culture d'Annecy, grâce à mon amie Noëlle, qui en connaissait le directeur, nous avons même pu manger à la même table, entouré de ses amis et de ses musiciens et je lui avais parlé d'un projet de spectacle que j'avais à l'époque et que, hélas, la vie ne m'a pas permis de réaliser. Il m'avait même invité à aller le voir en Grèce.
Je l'ai rencontré une deuxième fois en février 1975, alors que je faisais mon service militaire, pour un concert qu'il dirigeait à Colombes. Je garderai toujours le souvenir de ce grand bonhomme dégingandé (il avait eu les jambes cassées lorsqu'il avait été torturé dans les camps des colonels grecs) - il me fit penser à un oiseau tombé à terre étendant des ailes démesurées pour essayer de s'envoler - Il dirigeait magnifiquement ses musiciens et ses chanteurs (en particulier Maria Farandouri, pour laquelle j'éprouve une grande tendresse). Quel souvenir grandiose !
Je voudrais enfin ici parler du livre de Skarmeta, "Une ardente patience" adapté au cinéma sous le titre "Il Postino"/"Le facteur", avec Philippe Noiret qui interprète magistralement le rôle de Neruda exilé par la dictature à l'Ile Noire. Le facteur est interprété par un acteur italien Massimo Troisi qui est mort avant la première. Le film (de Michael Radford) est magnifique. On peut le trouver en DVD. Je vous le recommande chaleureusement !
Film : "Le facteur/Il Postino"

Malheureusement, je ne peux, pour l'instant, en faire autant pour le "Canto general" de Theodorakis, les enregistrements que je possède ne me paraissant pas techniquement à la hauteur d'une telle oeuvre. De même pour les traductions en français du poème de Neruda. Je comprends qu'une telle oeuvre, aussi vaste, aussi grandiose et multiforme, soit difficile à traduire. Toute traduction est une trahison, nous le savons tous et aucun de ceux qui parlent plusieurs langues ne me contredira. Bien traduire de la littérature est difficile, bien traduire un poème est presque de l'ordre de l'impossible. Seul un grand poète peut y parvenir...
Nous reparlerons de tout cela, je n'en doute pas !...

1 commentaire:

  1. Les classiques, ironisait Oscar Wilde, sont des auteurs dont tout le monde parle mais que plus personne ne lit. Nous vous proposons de redécouvrir Pablo Neruda, ses poèmes, ses combats, son époque, sa vie. En un mot, nous voulons faire descendre Neruda de son piédestal, afin de vous le rendre plus proche, plus familier, plus vivant.

    Lire la suite...

    http://pablo-neruda-france.blogspot.com/

    RépondreSupprimer

Nous vous remercions de vos commentaires mais nous vous indiquons que, sur ce blog les commentaires reçus sont automatiquement modérés et que seront systématiquement supprimés tous propos de caractère injurieux, violent, raciste, à caractère sexuel ou attentatoire aux bonnes moeurs. Merci de votre compréhension.